"دع الحق واحد في" ترجمات فضيحة

"دع الحق واحد في" ترجمات فضيحة
"دع الحق واحد في" ترجمات فضيحة

فيديو: أضحك أخطاء بسبة مترجم قوقل!! 😂😭 ((الله لا يخليني مكانهم 💔😭)) مصااااايب Google translate 2024, يونيو

فيديو: أضحك أخطاء بسبة مترجم قوقل!! 😂😭 ((الله لا يخليني مكانهم 💔😭)) مصااااايب Google translate 2024, يونيو
Anonim

حسنًا ، إذن فقد تجاوزت هذه القصة رأسي تمامًا ، لكن من الواضح أن هناك ضجة حول عالم التدوين حول إصدار دي في دي / بلو راي الأمريكي للفيلم السويدي Let The Right One In ، والذي صادف أنه المفضل لدي في اختيارات Screen Screen الدولية 2008.

في الأسابيع الأخيرة منذ تشغيل أسطوانة DVD / Blu-ray من متجر Let The Right One في المتاجر ، شاهد عشاق هذه القصة المرعبة المتمثلة في مصاص دماء / حب ما قبل البلوغ مشاهدة الفيلم وإعادة مشاهدته ، في محاولة لاستيعاب كل التفاصيل الدقيقة والرائعة الصور التي يخرجها المخرج توماس ألفريدسون في كل لقطة وتسلسل. ومع ذلك ، كشفت تلك المشاهد المتكررة أيضا سر شرير:

Image

كان لدى شخص ما f @ # $! d مع ترجمة بالإنجليزية / الإسبانية على إصدارات DVD / Blu-ray من Let The Right One In. وهذا ليس باردا (أم هو كذلك).

قبل أن نتعمق في هذا الأمر ، اسمحوا لي أن أقدم لكم مثالًا مرئيًا لما يحكي معجبي هذا الفيلم:

يحدث المشهد الموضح أدناه في الفيلم عندما يكون "صياد الدم" على صبي صغير مقيّد في غرفة خلع الملابس في مدرسة ثانوية جاهزة ليتم تصريفها ، فقط لكي يقطعها أصدقاء الصبي ، الذين يأتون إلى نافذة غرفة الخزانة ، يقول صديقهم الأسير على عجل. بناءً على نوع العنوان الفرعي (المسرحي أو قرص DVD) ، يتم نقل الرسالة بطريقتين مختلفتين للغاية:

Image

هكذا ظهر الحوار في الإصدار المسرحي.

Image

هذه هي الطريقة التي ظهر بها الحوار في إصدارات DVD / Blu-ray.

ترى الفرق: تمت إزالة ترجمات DVD / Blu-ray تمامًا من الأحرف (نعم الحوار له طابع) وصولاً إلى ترجمة إنجليزية عارية ومألوفة. شابان في المدرسة الثانوية يضايقان صديقهما عن "خدمة نفسه" عندما يكون على وشك أن يجرح حنجرته أكثر ثراءً (ومضحكًا ، IMO) من خط مثل "وقت العودة إلى المنزل". سنكون محظوظين للغاية إذا بدأ المراهقون في التحدث مع بعضهم البعض بشكل رسمي وغير رسمي.

منذ اندلاع هذه "الفضيحة" ، أقرت ماجنوليا بيكتشرز (فرع من نوع ماغنت ، ماجنيت ريليشن ، وزعت Let The Right One In Stateside) غضب المعجبين بسبب الترجمة الجديدة ووعدت بإعادة إصدار DVD / Blu-ray بنفس الطريقة ترجمات بالإنجليزية / الأسبانية التي جعلت الإصدار المسرحي مضحك للغاية:

"لقد أدركنا أن هناك العديد من المعجبين الذين لا يحبون إصدار ترجمات على DVD / BR. كان لدينا ترجمة بديلة ذهبنا معها. من الواضح أن الكثير من المعجبين ظنوا أننا يجب أن نلتزم بالإصدار المسرحي الأصلي. إننا نستمع إلى تعليقات المعجبين ، وسنتقدم للأمام ونحن نصنع الأقراص بترجمات من النسخة المسرحية."

سيتمكن المستهلكون من التعرف على الإصدارات الجيدة من أقراص DVD / Blu-ray من الإصدارات غير المرغوب فيها من خلال البحث في الجزء الخلفي من العلبة حيث يتم سرد مواصفات القرص. يريد المتشددون في مجال الترجمة الانتباه إلى شيء من هذا القبيل ، "الترجمة: الإنجليزية (المسرحية) ، الإسبانية (المسرحية)" ؛ إذا كنت ترى ذلك ، فأنت على ما يرام.

بالطبع ، لن يقوم Magnet بتبادل نسخة "الترجمة السيئة" من الفيلم للحصول على نسخ من "الجيدة" ، مما يترك الكثير من المعجبين المتحمسين الذين خرجوا وانتزعوا لعبة Let The Right One In بمجرد أن يخرج المتاجر في البرد.

إذا كان بيع منتج حماقة لم يكن انتهاكًا بشكل كافٍ ، فقد قررت ماجنوليا هذا الأسبوع أن من الضروري أخذ انتقاد عام في دائرة المدونين الذين ينشرون كلمة طيبة عن هذا الفيلم منذ اليوم الأول (أكثر من "الصحافة الحقيقية" ، هل لي أن أضيف):

نعم المدونون يقضون يومًا في هذا اليوم. عادةً ما يرغبون في اختيار مسارات English Dub ، ولكن في هذه الحالة ، يتم ترجمتها. من الواضح أن الإنترنت يميل إلى الحصول على عقلية مشاكسة وعربة دون معرفة كل التفاصيل.

لا يؤدي مسار الترجمة الحالي إلى تغيير سياق الفيلم على الإطلاق ، بل إنه في الواقع ترجمة حرفية أكثر من أي إصدار سابق من الترجمة. إنه ليس ملف ترجمة معيبًا أو معيبًا. فقط أكثر حرفية وأكبر في الحجم للشاشة الصغيرة. تم إنتاج ملفات الترجمة باللغتين الإنجليزية والإسبانية لهذا الإصدار من قرص الفيديو الرقمي. بصراحة ، ليس كل ما هو غير مألوف أن يكون لديك الغواصات تختلف عن الإصدارات السابقة ، وعادة ما تمر دون أن يلاحظها أحد لأن الغواصات هي مجرد ترجمة لحوار الفيلم.

لم يكن هذا شيئًا لو لم تكن مدونة رعب بعينها تعمل جنباً إلى جنب وتزعم أنها مخطئة. هم ليسوا. نحن لا نذكر أو أي شيء من هذا القبيل ، مرة أخرى ، هذه ليست معيبة. ظهر العنوان قبل أسبوعين ولم يلاحظ عامة الناس ولا يهتمون - المدونون معروفون جيدًا بالقفز على شيء ما وإصداره والمضي قدماً.

لقد قررنا أنه استنادًا إلى التعليقات التي سنجريها تغييرًا مستمرًا ، بحيث يتم المضي قدمًا (بمجرد نفاد المخزون) ، سنوفر إصدار الترجمة هذا. الخيارات في الإعداد ستكون ؛ الترجمات الإنجليزية / الترجمات الإنجليزية (المسرحية) / الترجمات الإسبانية"

واو ، هذه مكافأة رائعة لأولئك الذين استخدموا قوتهم في الصحافة لجعل الفيلم يبدو جيدًا. شكرا على ذلك.

سأترك الأمر لكل واحد منكم لمقارنة ما تقوله ماغنوليا في بيانها ضد مقارنة الحوار جنبًا إلى جنب الذي يظهر أعلاه. هل يبدو كلا الإصدارين من الحوار "نفس الشيء" بالنسبة لك؟

Image

ومع ذلك ، لا أستطيع النزول بشدة على ماغنوليا / المغناطيس. أنا نفسي استأجرت Let The Right One In على قرص DVD بمجرد إصداره ، متلهفًا لمشاهدة ثانية ، ولم أكن أتأخر أو مرتبك من التغيير الذي حدث في الترجمة. في الواقع ، لم أكن أعرف حتى أنه كان هناك تغيير حتى انفجر عالم التدوين في غضب! خلال تجربتي في المشاهدة ، كان الفيلم لا يزال مؤثراً وقوياً - يستحق كل واحد من النجوم الخمسة التي قدمتها في تقييمي العام الماضي.

يجب على المرء أيضاً أن يلعب دور داعية الشيطان ويتساءل أي مجموعة من هذه الترجمات هي الأقرب إلى اللهجة السويدية للفيلم. هناك دائمًا احتمال أن يكون الإصدار المسرحي يحتوي على ترجمات "أمريكية" لجعله في متناول جمهور أمريكي ، في حين التزمت أسطوانات DVD / Blu-ray بمزيد من الصرامة للجذور السويدية - كما تدعي Magnolia / Magnet. على الرغم من). في النهاية يعود الأمر إلى التفضيل الشخصي ، لأن الحقيقة ستضيع دائمًا في الترجمة. إذاً ، ما هو شعورك حيال فضيحة Let The One One في الترجمة؟ هل أحدثت تغييرا في عرضك للفيلم؟

المصادر: شكر خاص لأيقونات Fright و Slash Film and Film School يرفض أول كسر لهذه القصة ولقيامه بالعمل الشاق المتمثل في جمع لقطات شاشة جنبًا إلى جنب لإثبات هذه النقطة. من يقول أن المدونين ليسوا مراسلين حقيقيين؟