تم نشر هاري بوتر وحجر الفيلسوف في 26 يونيو 1997 من قبل بلومزبري في المملكة المتحدة. بعد عام واحد فقط ، تنشر الولايات المتحدة نسختها الخاصة تحت مؤسسة Scholastic ، ولكن هذه المرة تحت عنوان هاري بوتر وحجر الساحر. لا يؤثر الاختلاف في العنوان حقًا على القراء ولا يتسبب في أي نوع من الارتباك. يدرك معجبو Harry Potter جيدًا أن اختلافات العنوان قد تم إجراؤها لأغراض التسويق ، ومع ذلك ، فإن طول الاختلافات بين هاتين الروايتين (وحتى الأفلام) أطول قليلاً مما يدرك معظم الناس.
بين الكتاب والإصدارات السينمائية ، هناك بعض الاختلافات الطفيفة التي لن يعرفها سوى الأشخاص الذين قرأوا أو شاهدوا كلا الإصدارين من القصة. وحتى مع ذلك ، فإن الاختلافات بسيطة جدًا لدرجة أنها ربما تمكنت من تجنب انتباه معظم المشاهدين. في حال كنت فضوليًا ، إليك 10 أشياء مختلفة بين هاري بوتر وحجر الساحر وحجر الفيلسوف.
10 هاري ساس
قد لا تكون ممثلة بشكل جيد في الأفلام ، من خلال موقف هاري الموقر هو أحد أكثر سماته المحببة في الكتب. ولكن على ما يبدو ، خد الخد هاري أكثر وضوحًا في النسخة الأمريكية من القصة. على سبيل المثال ، خلال فصل الجرع الأول ، دعا Snape Harry ليطلب منه مجموعة من الأسئلة المملة التي من الواضح أنه لا يعرف الإجابة عليها. هيرميون ، من ناحية أخرى ، حريص على الإجابة على أسئلته. في الفيلم ، ينظر هاري ببساطة إلى هيرميون ويقول "لا أعرف يا سيدي".
في نسخة الولايات المتحدة من الكتب ، يقول هاري في الواقع. من الواضح أن هيرميون يعرف الجواب. يجب أن تسألها: "في المملكة المتحدة ، يقول:" أعتقد أن هيرميون يعرف الإجابة ، لماذا لا تجربها؟ " من الواضح أن نسخة المملكة المتحدة تأخذ نغمة أكثر مهذبة ، لكن موقف هاري في السابق هو بالتأكيد أكثر تفضيلاً.
9 رحلة هاجريد
تعد دراجة هاجريد إحدى أولى الأشياء السحرية التي نراها في هاري بوتر وحجر الساحر. في وقت لاحق ، تعلم القراء أن هذه هي الدراجة التي قام بها سيريوس بلاك ، الذي قدمها إلى هاجريد من أجل الحصول على هاري بأمان وسليمة.
ومع ذلك ، بناءً على إصدار الكتاب الذي تقرأه ، ربما تعرفت على دراجة هاجريد باسم مختلف. مرة أخرى ، هذا فرق بسيط ويتم تغييره فقط بسبب المصطلحات الثقافية المختلفة. في إصدار المملكة المتحدة ، يشار إلى رحلة هاجريد بأنها "دراجة نارية" ، بينما في الولايات المتحدة ، يسمونها "دراجة نارية".
8 مظهر هيرميون
تم تغيير مظهر هيرميون أيضًا قليلاً بين هاتين الطبعتين. إلى جانب وصفها بأنها "ألمع ساحرة في عصرها" ، وصف هيرميون في الكتب هو "الكثير من الشعر البني الكثيف ، والأسنان الأمامية الكبيرة إلى حد ما.
خلال الرواية ، هناك أيضًا إشارات إلى "هامشها" وبعض الميزات الرئيسية الأخرى. في Harry Potter و The Sorcerer's Stone ، لن تجد نفس الوصف الدقيق ، حيث يتم استبدال مصطلح "fringe" بكلمة "bangs" بدلاً من ذلك.
7 السيدة السيدة ويزلي هدية عيد الميلاد
عيد الميلاد الأول لهاري في هوجورتس هو يوم سعيد. إنها المرة الأولى التي يحصل فيها على بعض الهدايا الخاصة به ، وأفضلها هو الإرث السحري الذي تركه والده. كما أنه يحصل على بعض الأشياء الأخرى مثل عملة صدئة من عمته بتونيا وسترة رائعة من السيدة ويزلي. إذا قرأت إصدار المملكة المتحدة لهاري بوتر وحجر الفيلسوف ، فسيحصل على "البلوز" من السيدة ويزلي.
الكلمتين. "سترة" و "البلوز" مختلفة تماما. وبالنظر إلى أن القراء الشباب لا يتمتعون بترف بحث Google السريع والسهل للتمييز بين المصطلحين في التسعينيات ، فمن المنطقي أن يغيروه في النسخة المطبوعة من الولايات المتحدة.
6 خطاب قبول هوجورتس
مكتوب خطاب قبول هوجورتس هاري الشهير أيضا في مختلف قليلا في كل نسخة. الرسالة التي يحاول هاجريد إيصالها بشدة إلى هاري تأتي مع خطاب القبول القياسي الموقّع من McGonagall بالإضافة إلى قائمة اللوازم التي سيحتاجها لعامه الأول.
يتم تقسيمها إلى ثلاثة أقسام: الزي المدرسي ، كتب المقرر ، وغيرها من المعدات. في هاري بوتر وفيلسوف ستون ، يشار إلى "كتب المقرر" على أنها "مجموعة كتب". بالإضافة إلى ذلك ، تم توقيع الرسالة "Prof M McGonagall" في إصدار المملكة المتحدة و "Professor M McGonagall" في إصدار الولايات المتحدة.
5 الأمتعة على منصة 9 3/4
قام Harry بتدوير رف الأمتعة الخاص به الصغير في محطة King's Cross للوصول إلى Platform 9 3/4. يُطلق على هذا الرف الذي يحتوي على spellbook وبومةه ، Hedwig ، "عربة" في الإصدار الأمريكي من Harry Potter و The Sorcerer's Stone ، بينما في إصدار المملكة المتحدة ، Harry يدفع "عربة".
ذات صلة:
وبالمثل ، يُطلق على عربة حلوى Hogwarts اسم العربة في إصدار المملكة المتحدة ، ومع ذلك ، فقد اختاروا الاحتفاظ بهذه اللغة في النسخة الأمريكية من الأفلام أيضًا.
4 وصف دين توماس
واحدة من أكثر الاختلافات الصارخة بين هاتين المجموعتين من الكتب هي وصف دين توماس. في المملكة المتحدة ، يقول الكتاب ببساطة ، "غادر ثلاثة أشخاص ليتم فرزهم. "توربين ، أصبحت ليزا
."بينما تحتوي نسخة الولايات المتحدة على وصف أكثر وضوحًا ،" غادر ثلاثة أشخاص ليتم فرزهم. "توماس ، دين" ، صبي أسود أطول من رون ، انضم إلى هاري على طاولة جريفندور. أصبح "Turpin ، ليزا"
في الواقع ، تم إلغاء وصف دين تمامًا من سلسلة المملكة المتحدة ، وذلك بسبب محرر JK Rowling الذي قرر ضده. بطبيعة الحال ، كان رولينج يعرف أن دين كان أسودًا من سكان لندن وتأكد من تمثيله على هذا النحو عندما حان وقت تصوير الأفلام.
3 الخط
في أي وقت يتم كتابة خطاب في Harry Potter و The Sorcerer's Stone ، يتم تغيير الخط إلى نصوص مختلفة بناءً على من يكتب الرسالة. هناك الكثير من الخطوط المختلفة في جميع أنحاء الكتاب ، مع وجود هاجريد "بخط اليد" الخام مقارنة بالكتاب المقدس للأستاذ مكجوناغال الأنيق.
InHarry Potter و Philosopher's Stone ، يتم ببساطة تغيير الحروف إلى خط مائل مع عدم وجود خطوط خاصة أخرى تستخدم لتمثيل كل حرف.
2 كتب هوجورتس النصية
كتاب Hogwarts المدرسي ، على وجه الخصوص ، له اسم مختلف بين المملكة المتحدة وإصدار الولايات المتحدة من الكتاب. قرب نهاية الرواية ، يدرس هاري بحثًا عن نهائياته ويبحث عن كلمة "Dittany" في الكتاب المدرسي الذي يحتوي على 1000 من الأعشاب والفطريات السحرية.
في إصدار المملكة المتحدة ، 100 Magical Herbs and Fungi هو عنوان الكتاب المدرسي. هذا واحد من الكتب القليلة التي لم تجد طريقها بعد إلى رفوف الكتب Muggle ، ومع ذلك ، يبدو أن إصدار الولايات المتحدة هو اللقب المفضل لمعظم المعجبين.
1 حجر الفيلسوف مقابل الساحر
والسؤال الأكثر شعبية لدى المشجعين ، يتعلق بالاختلافات في اللقب بين هاري بوتر وحجر الساحر وهاري بوتر وحجر الفيلسوف. يبدو غريباً بدرجة كافية أن يكون ناشرو الكتب على استعداد لتغيير مثل هذه التفاصيل الدقيقة في الكتب لجعلها أكثر قابلية للفهم للأطفال ، ولكن امتلاك عناوين منفصلة تمامًا للكتاب أمر نادر الحدوث.
الحقيقة البسيطة في الأمر هي أن الناشرين الأمريكيين يعتقدون أن كلمة "الساحر" تبدو أكثر إغراء وسحرية من كلمة "الفيلسوف". في ذلك الوقت ، كان الاعتقاد هو أن الأطفال الأميركيين سيكونون أكثر إلمامًا بمصطلح "الساحر" ثم "الفيلسوف" ، مما يجعلهم أكثر احتمالًا لالتقاط الكتاب من المتجر.
التالي: هاري بوتر: ماذا يقول كل حرف عنهم